2022.06.05
独・英|翻訳者 森末氏
種類・所属
事業者種別
■ 翻訳サービス
組織・所属・役職・氏名
■ 個人翻訳者 <中央大学博士(法学)>
■ 氏名: 森末 伸行 氏
事業者概要
■ フリーランス翻訳者
■ 独日翻訳は、医療、薬学の専門文書を除く全領域、特に高度な専門性を持つ法律およびビジネス文書
■ 英日翻訳および日独翻訳は、法律およびビジネス文書に限定
サービス概要・PR
翻訳サービス
参考料金
■ 独日翻訳: 専門性の高い法律文書およびビジネス文書:18円以上/ワード
法律文書およびビジネス文書:15円以上/ワード
一般文書:12円以上/ワード
■ 英日翻訳: 法律文書およびビジネス文書のみ:12円以上/ワード
■ 日独翻訳: 法律文書およびビジネス文書のみ:10円以上/日本字1文字
(納期をお急ぎの場合は、expressの割増料金をいただくことを含めて、ご相談させていただきます。)
PR
■ 現在、私は、日本の国内外の翻訳会社10社以上と業務委託契約(守秘義務契約(NDA)を含みます。)を締結し、主に法律およびビジネス文書、その他の領域の翻訳案件をお引き受けしております。
■ メインフィールドは、高度な専門性を持つ法律およびビジネス文書、例えば、ドイツ語圏各国の法令、判決、公文書、契約書、コンプライアンス関連を含む各種の社内規程等です(これとともに、学術論文の翻訳も手がけおります。)。
■ ドイツですと、例えば、プレミアムカーブランドはほぼ全社の各種文書を翻訳しておりますし、そのうちの1社のCompliance案件は独占的にお引き受けしております。さらに、企業誘致を州の基本政策として推進している或る州政府の文書もほぼ定期的に翻訳依頼が入ってまいります。
■ オーストリアの場合、判決、契約書等が多いですが、この国の法令名および法律用語、ならびに官庁名(役職名も含みます。)および官庁用語は、19世紀のものが現在でも用いられており(辞書類にも、「オーストリア官庁用語 通常は使用されない古語」などとされています。)、その特殊性を理解した上でないと正確な翻訳が難しいという事情があります。私は、この点を踏まえた案件処理も多数経験しております。
■ スイスとなりますと、多くは金融、税法、税務関連文書等の翻訳です。これらの案件のうち、金融関連ではリヒテンシュタイン(法)の参照を必要とする場合もあり、また税法関係、特に法人税関係では地方自治体(日本の市町村レベル)の条例が主体となるといった特殊性があります。
■ 以上のドイツ語圏諸国の法律およびビジネス文書を扱う場合(翻訳だけに限りません。)、EU法の知識を前提として作業を進めるのは当然ですが、EU法自体、米国の法的および行政上の規制に対応して、各種の「規則」、「指令」等を制定いたします。特にコンプライアンス関連の文書では、この点がきわめて重要になります。
■ こうした背景事情を踏まえて、私はコンプライアンスに関わる各種の案件を処理しております。
■ 翻訳料は、基本的にクライアントの方と、依頼される作業の目的、内容の難易度、納期のタイトさ、翻訳品質のレベル(官庁に提出する、社内で配布する等に相応する翻訳品質)等を考慮してご相談させていただければありがたいです。
★ ご連絡は、「株式会社 先読」を通じてお願い申し上げます。
翻訳実績紹介
<2021年07月時点>
・損害賠償請求事件に関する地裁決定、地裁判決、高裁決定、高裁判決、連邦最高裁(連邦通常裁判所)決定の一式: 約7,000ワード
・製造機器の制御装置の取扱説明書(分担翻訳):約3,000ワード
・大手自動車メーカー先進モジュール仕様書:約5,000ワード
・権利侵害訴訟の地裁判決:約3,600ワード
・大手メーカー車載電子機器の仕様書:約18,000ワード
・弁護士の内容証明:約1,000ワード
・社団法人のプライバシーポリシー:約5,700ワード
・大手電機メーカーの製品に関する検査報告書(独日校正):約2,400ワード
・製造機器メーカーの供給約款:約2,500ワード
・製造機器メーカーのプライバシーポリシー:約1,200ワード
・オーストリア難民政策に関する学術論文:約4,500ワード
・雇用契約書:約1,800ワード
・ICO関連文書:約1,200ワード
・権利侵害訴訟の高裁判決:約10,100ワード
・弁護士の意見書(英日翻訳):約1,500ワード
・独占禁止法関連の高裁判決(独日校正):約8,700ワード
・税務関係書類:約8,200ワード
・工作機械取扱説明書(独日校正):約29,000字(日本字)
・財団設立関係書類(英日翻訳):約1,400ワード
・工作機械取扱説明書(独日校正):約17,000ワード
・事業分割および売却関連書類:約1,000ワード
・レストランチェーンのメニュー:約1,000ワード
・薬品メーカーのビジネスリポートおよびホームページ:約6,500ワード
・損害賠償請求事件の高裁判決(日英翻訳):約4,000字(日本字)
・床コーティング器具取扱説明書:約1,100ワード
・工業用切削器取扱説明書(独日校正):約4,400ワード
・短編ファンタジー小説:約1,100ワード
・ライフル用スコープ取扱説明書(独日校正):約2,500ワード
・博物館展示説明文:約1,800ワード
・会社清算関連書類一式:約4,500ワード
・法人定款に関する弁護士の意見書(英日翻訳):約3,700ワード
・フィンテック企業の就業規則(英日翻訳):約2,600ワード
・会社清算に関する法律文書:約6,900ワード
・コンテンツ制作会社の業務委託契約書(独日校正):約4,200ワード
・食品会社の事業所再編に関する文書:約3,000ワード
・地方自治体の移民関連法律文書:約1,500ワード
・企業整理に関する弁護士のEメール(英日翻訳):約1,000ワード
・弁護士の勤務証明関係書類:約1,000ワード
・スイス相続法関係書類:約2,700ワード
・IT企業の普通取引約款(独日校正):約1,000ワード
・語学学校の登録ウェブサイト(独日校正):約4,400ワード
・企業用ソフトウエア利用約款:約1,500ワード
・車載用アクセサリーWebサイト商品説明文(日独翻訳):約3,200字(日本字)
・企業組織再編関連文書:約6,000ワード
・企業譲渡契約変更合意書:約2,500ワード
・商標使用許諾契約(独日校正):約1,300ワード
・企業売買契約:約2,500ワード
・ブランド譲渡契約(独日校正):約1,300ワード
・労使関係合意書:約3,500ワード
・大手部品メーカー情報保護マニュアル:約3,000ワード
・企業財務関係中東某国裁判所事件判決(英日翻訳):約1,600ワード
・大手自動車メーカー営業関連文書(独日校正):約8,200ワード
・スイス相続税法関連文書:約3,000ワード
・税還付関連文書:約1,200ワード
・社内規則(英日翻訳):約2,000ワード
・不動産売買契約書:約2,400ワード
・自動車整備関連マニュアル(独日校正):約5,200ワード
・ドイツ統一30周年事業の博物館展示説明文:約16,000ワード
・ハイファッションブランド社内規則:約3,700ワード
・自動車メーカー研修資料:約4,100ワード
・医薬器具メーカーホームページ(独日校正):約6,300ワード
・特許侵害事件調査依頼書:約1,200ワード
・資金移動業者社内文書(英日翻訳):約9,000ワード
・AI関連アンケート回答(独日校正):約16,000ワード
・宗教団体の投資関連法律文書:約1,800ワード
・食品関連アンケート回答:約1,200ワード
・食品会社マーケティング文書:約4,100ワード
・工作機械関連文書(日独校正):約40,000字(日本字)
・マネージメント会社の法律文書:約1,500ワード
・ワイナリーマーケティング文書(独日校正):約2,500ワード
・バイオエコノミー関連マーケティング文書:約1,200ワード
・バイオテクノロジー関連マーケティング文書:約1,100ワード
・メーカー税務関連申請書類:約1,000ワード
・IT企業プライバシーポリシー(英日校正):約1,000ワード
・スポーツ団体提携契約書:約2,700ワード
・IT機器取扱説明書(独日校正):1,600ワード
・マネージングディレクター契約書:約4,200ワード
・車載IT機器取扱説明書:約11,300ワード
・化粧品メーカーマーケティング文書:約1,300ワード
・プレミアムブランドメーカープライヴァシーポリシー(英日翻訳):約1,200ワード
・企業誘致関連マーケティング文書:約1,800ワード
・プレミアムブランドメーカーコンプライアンス関連文書:約6,100ワード
関連製品・サービス
自社製品・サービス登録
なし(お問い合わせベースで対応)
プラットフォーム用登録製品
和訳
なし
解説書
なし
お問い合わせ・ご相談
本参加者へお問い合わせ・ご相談がある場合は、下記フォームの「関心があるお問い合わせ先」から参加者を選択して、お問い合わせください。当社から参加者へ通知致します。